Under mina 14 år som servicetekniker stötte jag ibland på översatta maskinhandböcker som var svårare att förstå än de engelska och tyska originalen. Riktigt gamla maskiner hade ofta bättre översättningar än de moderna.
Men på de senaste åren har kraven ökat igen. "Alla" företag arbetar med kvalitetssäkring – dokumentationen måste fungera. Översättningen görs inte för att kunden skall få en tjock pärm i handen och sedan gömma den i ett skåp, utan för att användas.
En bra handbok spar tid åt maskinoperatörer och servicepersonal. Den förkortar också inkörningstiden för en ny maskin och minskar risken för kassationer. Och varför skall den översatta handboken vara sämre än originalet? Den borde tvärtom kunna vara bättre, eftersom ytterligare en person har gått igenom innehållet och kanske hittat oklarheter som går att reda ut.
Sedan 1992 har jag jobbat med översättningar på deltid, vid sidan av teknikerjobbet. Sedan 1999 översätter jag på heltid och förenar alltså teknik- och språkintresse i ett och samma yrke.
Jag har också tio års erfarenhet som journalist. Huvudsakligen har jag arbetat med redigering, vilket ligger nära översättaryrket.
Jag är auktoriserad translator från engelska, tyska och albanska. Kan även ta uppdrag från spanska till svenska.
Mina stora uppdrag har varit handböcker för:
* positronemissionstomograf
* frystork för mediciner
* datoriserad avsyning av medicinförpackningar
* offsetrotationspress
* elektroniska mätinstrument
* kuggslipmaskiner med upp till 8 NC-axlar
* kuggvalsmaskin
* last- och grävmaskiner
* gaffeltruckar
* pelletsverk för järn
* mät- och förinställningsmaskiner
* avloppsrening
* bageriugnar
* screentryckutrustning
* generatormagnetisering för kraftverk
* mjukvara för produktionsstyrning
* inbrottsskydd
Omfattningen på dessa uppdrag var upp till 100.000 ord.
Mina kortare uppdrag har bland annat handlat om hem- och kontorselektronik, golvfärger, bildäck, diagnosutrustning för bilar, arbetarskydd, brandskydd.
Därtill har jag översatt ett stort antal albanskspråkiga skol- och universitetsbetyg och juridiska dokument.
(Den som vill veta mer om det, klickar HÄR)
Sedan 1994 bedriver jag översättningsarbetet i form av enskild firma
och har F-skattsedel. Firmanamnet är Intra-Morin Service.